eBraille

Japanese-into-Braille Translating Server 点字に自動翻訳するサーバー

JAPANESEENGLISH


 これまでにも障害者向けの各種システムが開発・発売されており、視覚障害者向けのシステムもその例外ではない。視覚障害者は6個の点の有無によって表される点字によって、文章の記述を行っている。いくつかの点字エディタが存在し、それらの多くは6点入力という独特の入力方法によってコンピュータでの点字文書作成を可能としている。
 これまで、点字書籍への変換はボランティアを主とする人たちの貢献によるところが大きい。その場合、彼らは視覚障害者向けのシステム上で作業するのが一般的な選択といえる。つまり、手持ちのパソコンに点字エディタをインストールし、6点入力をマスターし、点字の理解や点字独特の文法もマスターせねばならない。そのため、手軽に点字文書の作成を行いうる状況に無いのが現状である。これらは、健常者が点字文書作成するという可能性をほとんど考慮していないことによって生じているということができる。
さらに、健常者から視力障害者への手軽な文書アプローチの手段も存在しない。点字でコミュニケーションを取る必然がある場合、必ず点字を学ばねばならない。よって、敷居が高いと言わざるを得ない。

 そこで我々は、通常文書を自動的に点字に翻訳するシステムを開発し、電子化された文書を機械的に点字にすることで、点字書籍作製の負担が軽減され、さらには簡単に点字文書を作製可能にすることを目指した。
開発に当たっては、メーカーがアーキテクチャを変更することでアプリケーションの継続使用が困難になることがあり、機種依存システムは長期的展望で物事を考えたとき好ましいとは思えないことから、我々のグループではプラットフォームに依存しない形での点字変換ツールの作成を考えた。開発にあたっての目標は、1. 視覚障害者との簡便なコミュニケーションの一手段の提供、2. 点字への自動翻訳をベースにした点字書籍の作製、として開発を行ってきた(ここまでは90年代に記載した文章)。

 現在の状況は上述の当時よりも改善されており、現在はクリニカルパス等の医療文書の正確な点訳の実現に重点を置いて研究を進めています。
なお、eBraille Ver. 0.90およびeBraille Ver. 1.49αでは形態素解析に奈良先端科学技術大学院大学・松本研開発の「茶筌」を利用させていただいております。茶筌開発者の方々に感謝いたします。

我々はeBrailleの開発と医療現場への応用に興味ある大学院生を募集中です。
興味を持たれましたら、研究室まで御連絡ください。

注意!eBraille Ver. 0.90およびeBraille Ver. 1.49αは、現在開発途上です。自動点訳に際してのいくつかの問題点が残されたままです。今後改善を実施する予定ですが、現段階では完全な点訳を保証しておりませんので、各自の責任において御利用願います。また、eBrailleは日本語専用のため、英語の点訳はサポートしておりません。分かち書きの精度は、α版(1.49α)の方が高いです。

eBraille (Ver. 0.90)97年開発(点訳精度は1.49αの56%)
eBraille (Ver. 1.49α)神戸大学で開発進行中のα版(New!!)

eBraille 0.90/1.49αをご利用の皆様へ

上記リンクをクリック時に、「eBraille.med.kobe-u.ac.jpが信頼されたサイトであると確認できません」等のダイアログが表示される場合が有ります。また、Internet Explorer 7では「このWebサイトのセキュリティ証明書には問題があります。」という警告ページが表示される場合があります。現在、このバグを修正すべく対応中です。対応完了まで、eBrailleを利用する場合は、「このサイトの閲覧を続行する」をクリックしてください。特に問題は生じません。

各所へ掲載の場合は、お手数ですがゲノム医療実践講座応用ゲノム科学研究室まで連絡下さいますと幸いです。

Last update 2007.08.07 (J)


ENGLISH

Development of a Japanese-into-Braille Translating Server
for the Internet (1998)

Hirokazu Igarashi* and Yutaka Takaoka#

* Tokyo Institute of Technology and #Univ. of Tokyo

 

Background Information

The Braille system, which was invented by Louis Braille in 1824 when he was only 15 years old and improved by him in 1837, is a universally accepted system of writing and reading used by and for people with impaired vision. However, unfortunately, there are not sufficient publications in Japanese for visually impaired people. We think the reason is that it requires a considerable number of people to translate ordinary books into Braille, although there are not enough volunteers to do the translating. Therefore, we have been trying to improve the efficiency of translating the conventional Japanese writing system into Braille with the help of a computer.

The Characteristics of Our System

Taking into consideration the effective use of a computer, we have developed a Braille translating server using the server/client model based on the Internet technology with TCP/IP. Needless to say, this system on the Internet is a pilot version which is open to the public and can be accessed through any WWW browser for free regardless of the operating system of each user's computer. In this system, Braille is expressed in GIF images.

 

Conclusion

We have succeeded in developing a simple but effective system which can translate Japanese into Braille and to which any computer user can gain access by WWW browser. We are now in the middle of developing a server which can not only translate Japanese into Braille editor format but also send the translation back to each user on an automatic basis.

eBraille Ver. 0.81
Introduction of eBraille system

Last update 1998.09.17 (E)


Lab.'s web page